quatschoab

24. 5. 2016 // // Kategorie Randnotizen 2016

Das Deutsch-Indonesisch- und Indonesisch-Deutsch-Wörterbuch von Imam Hanafi und Mahmud Munir, das ich bereits vor einigen Tagen vorgestellt habe, hat einen weiteren unerklärlichen Zauber. Schlägt man im Deutsch-Indonesisch-Teil das Wort quatschoab nach, etwa weil man mit einer Indonesierin oder einem Indonesier über quatschoab sprechen möchte, so findet man dort die indonesische Entsprechung basah kuyup.

basah_kuyup

Würde aber nun die Indonesierin oder der Indonesier bei basah kuyup nachschlagen, so fände er die deutsche Entsprechung durchnab. [sic!].

quatschoab

Ich glaube, dass quatschoab, bab. [sic!] und durchnab. [sic!] mit Wasser zu tun haben, mit Baden, vielleicht Duschen, mit freuchtes wasser. Eine Reise nach Indonesien wird ohnehin anders, als man sie sich zu Hause vorgestellt hat. Reiseschriftstellern, die über Indonesien berichten, nachdem sie das Land besucht haben, ist nur bedingt zu trauen. Sie sind bereits abgebogen, um mehrere Ecken, und man biegt besser selbst ab und folgt dem eigenen Weg, als sich auf andere Irrwege einzulassen.